de Roald Dahl
editura Arthur
(219 pagini)
Aceasta este o nouă ediție, tradusă de tatăl meu, Adrian Oțoiu. Noua ediție a apărut de doar câteva luni. În carte sunt niște poezii recitate de vrăjitoare care au fost traduse în așa fel încât să aibă rime și în română. De asemenea, Adrian Oțoiu a mai inventat și multe cuvinte compuse, atât nume de verbe (a zdrobonogi, a strucide), cât și nume de ființe (prepeghițătoare, spintecrabiță, trăncăpârâtoare, împroșghiftuiac).
De asemenea, în această traducere, Înălțimea Sa Marea Vrăjitoare vorbește cu un accent ciudat, mereu o literă fiind repetată sau înlocuită de o alta.
(Dacă vreți să aflați acțiunea cărții, accesați linkul pentru a ajunge la „Vrăjitoarele” în engleză).